2020-2021_z49_06_01 ФКиС 2020_plx_Иностранный язык
 
Министерство спорта Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

«Уральский государственный университет физической культуры» 

(ФГБОУ ВО «УралГУФК»)
 
Иностранных языков
Закреплена за кафедрой
рабочая программа дисциплины (модуля)
Иностранный язык
______________ 2017 г.
Проректор по учебно-воспитательной работе
УТВЕРЖДАЮ
Учебный план
z49.06.01 ФКиС 2020.plx

Направление 49.06.01  Физическая культура и спорт Профиль: Теория и методика физического воспитания, спортивной тренировки, оздоровительной и адаптивной физической культуры

А. В. Окишор
Исследователь. Преподаватель-исследователь
Квалификация
 
экзамены 2 зачеты 1
Виды контроля  в семестрах:
часов на контроль
13
самостоятельная работа
73
аудиторные занятия
22
Общая трудоемкость
Часов по учебному плану
3 ЗЕТ
Форма обучения
заочная
108
в том числе:
 
Распределение часов дисциплины по семестрам
Семестр

(<Курс>.<Семестр на курсе>)

1 (1.1)
2 (1.2)
Итого
Недель
16
23
Вид занятий
УП
РП
УП
РП
УП
РП
Практические
14
14
8
8
22
22
Итого ауд.
14
14
8
8
22
22
Кoнтактная рабoта
14
14
8
8
22
22
Сам. работа
18
18
55
64
73
82
Часы на контроль
4
4
9
13
4
Итого
36
36
72
72
108
108
 
 
УП: z49.06.01 ФКиС 2020.plx
стр. 2
 
Программу составил(и):
к.п.н., доцент, Сапожникова Н. В. _________________
 
_________________
Рецензент(ы):
 
Иностранный язык
Рабочая программа дисциплины
 
разработана в соответствии с ФГОС:
Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования по направлению подготовки 49.06.01 ФИЗИЧЕСКАЯ КУЛЬТУРА И СПОРТ (уровень подготовки кадров высшей квалификации). (приказ Минобрнауки России от 30.07.2014 г. № 906)
 
Направление 49.06.01  Физическая культура и спорт Профиль: Теория и методика физического воспитания, спортивной тренировки, оздоровительной и адаптивной физической культуры
составлена на основании учебного плана:
 
утвержденного учёным советом вуза от 27.02.2017 протокол № 7.
 
Протокол от __ __________ 2017 г.  №  __  

Срок действия программы:  уч.г.

Зав. кафедрой Шаламова Нина Андреевна

Иностранных языков
Рабочая программа одобрена на заседании кафедры
 
УП: z49.06.01 ФКиС 2020.plx
стр. 3
 
Протокол от  __ __________ 2021 г.  №  __  

Зав. кафедрой Шаламова Нина Андреевна

Иностранных языков
Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для

исполнения в 2021-2022 учебном году на заседании кафедры

                __ __________ 2021 г.
Председатель МС А. В. Окишор к.б.н., доцент
 
 
Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году
Протокол от  __ __________ 2020 г.  №  __  

Зав. кафедрой Шаламова Нина Андреевна

Иностранных языков
Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для

исполнения в 2020-2021 учебном году на заседании кафедры

                __ __________ 2020 г.
Председатель МС А. В. Окишор к.б.н., доцент
 
 
Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году
Протокол от  __ __________ 2019 г.  №  __  

Зав. кафедрой Шаламова Нина Андреевна

Иностранных языков
Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для

исполнения в 2019-2020 учебном году на заседании кафедры

Председатель МС А. В. Окишор к.б.н., доцент
                __ __________ 2019 г.
 
 
Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году
Протокол от  __ __________ 2018 г.  №  __  

Зав. кафедрой Шаламова Нина Андреевна

Иностранных языков
Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для

исполнения в 2018-2019 учебном году на заседании кафедры

                __ __________ 2018 г.
Председатель МС А. В. Окишор к.б.н., доцент
Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году
 
 
 
стр. 4
УП: z49.06.01 ФКиС 2020.plx
 
 
1. ЦЕЛИ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ
1.1
Целью освоения дисциплины является повышение уровня иноязычной коммуникативной компетенции, достигнутого на предыдущей ступени образования, включая:
1.2
- овладение аспирантами необходимым уровнем иноязычной коммуникативной компетенции, необходимым для квалифицированной информационной и творческой работы в различных областях профессиональной и научно-исследовательской деятельности в процессе непосредственного и опосредованного взаимодействия с зарубежными партнерами, а также для дальнейшего самообразования;
1.3
- обеспечение развития комплекса общенаучных компетенций, включая:
1.4
- развитие когнитивных и исследовательских умений использования информационных ресурсов на иностранном языке в научно-исследовательской деятельности;
1.5
- дальнейшее развитие информационной культуры;
1.6
- развитие способности письменного оформления на иностранном языке данных научно-исследовательской работы;
1.7
- развитие способности устной иноязычной диалогической и монологической научной речи;
1.8
- формирование умений делового общения на иностранном языке в области избранной научной специальности.
 
2. МЕСТО ДИСЦИПЛИНЫ В СТРУКТУРЕ ООП
Цикл (раздел) ООП:
Б1.Б
 
2.1
Требования к предварительной подготовке обучающегося:
2.1.1
Научно-исследовательская деятельность
2.1.2
Научно-методологический семинар
2.1.3
Подготовка научно-квалификационной работы
 
 
2.2
Дисциплины и практики, для которых освоение данной дисциплины (модуля) необходимо как предшествующее:
2.2.1
Педагогический менеджмент в теории и практике образования
2.2.2
Научный доклад об основных результатах подготовленной научно-квалификационной работы
2.2.3
Подготовка и сдача государственного экзамена
2.2.4
Производственная, научно-исследовательская практика
 
3. КОМПЕТЕНЦИИ ОБУЧАЮЩЕГОСЯ, ФОРМИРУЕМЫЕ В РЕЗУЛЬТАТЕ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ)
 
УК-3: готовностью участвовать в работе российских и международных исследовательских коллективов по решению научных и научно-образовательных задач
 
Знать:
 
 
 
 
 
Уметь:
 
 
 
 
 
Владеть:
 
 
 
 
 
 
УК-4: готовностью использовать современные методы и технологии научной коммуникации на государственном и иностранном языках
 
Знать:
 
 
 
 
 
Уметь:
 
 
 
 
 
Владеть:
 
 
 
 
 
 
Планируемые результаты обучения по дисциплине (модулю), соотнесенные с установленными в образовательной программе индикаторами достижения компетенций
 
3.1
Знать:
3.1.1
- базовые правила грамматики научной речи;
3.1.2
- нормы употребления научной лексики и терминологии;
3.1.3
- особенности речевого и языкового оформления устных и письменных высказываний с учетом специфики научной речи;
3.1.4
- основные способы работы с текстовым материалом;
3.1.5
- основные ресурсы получения необходимой информации, как по иностранному языку, так и по содержанию научно-исследовательской деятельности (типы словарей, справочников, компьютерных программ, официальных сайтов и поисковых программ сети Интернет, текстовых редакторов и др.);
3.1.6
- словарь в объеме не менее 5500 лексических единиц с учетом вузовского минимума, включая примерно 500 терминов по профилирующей специальности.
 
 
стр. 5
УП: z49.06.01 ФКиС 2020.plx
 
3.2
Уметь:
3.2.1
В области чтения:
3.2.2
- читать, понимать и использовать в своей научной работе аутентичную научную литературу по специальности, разбираться в интерпретации графиков, схем, таблиц, рисунков в иноязычном тексте с опорой на профессиональные знания и умения, терминологический минимум, навыки языковой и контекстуальной догадки.
3.2.3
В работе с информацией и текстовым материалом необходимо уметь:
3.2.4
- вычленять опорные смысловые блоки;
3.2.5
- определять структурно-семантическое ядро;
3.2.6
- выделять основные мысли и факты;
3.2.7
- находить логические связи;
3.2.8
- исключать избыточную информацию;
3.2.9
- группировать и объединять выделенные положения по принципу общности
3.2.10
В области говорения:
3.2.11
- опровергать и доказывать, рассуждать, давать определения явлениям и понятиям, описывать ситуацию, явление, эксперимент;
3.2.12
- делать умозаключения, давать обзор понятийного аппарата исследования;
3.2.13
- вести беседу на уровне ситуационно обусловленного реплицирования в ситуациях научного, профессионального, а также бытового общения в пределах изучаемого языкового материала.
3.2.14
В области аудирования:
3.2.15
- воспринимать (понимать) смысл речевой информации с опорой на профессиональные и фоновые страноведческие знания на основе развития объема оперативной памяти и контекстуальной догадки.
3.2.16
В области письма:
3.2.17
- составлять план (конспект) прочитанного, излагать прочитанное в форме тезисов, аннотации, рецензии, резюме, реферата в письменной форме;
3.2.18
- готовить доклад по теме научного исследования в форме тезисов;
3.2.19
- оформлять заявку на участие в конференции, симпозиуме, семинаре за рубежом;
3.2.20
- осуществлять письменную информационную деятельность (деловые партнерские отношения с зарубежными организациями, деловая и персональная переписка, общение на форумах Интернет и др.)
3.2.21
В области перевода:
3.2.22
- переводить письменно и устно с английского языка на язык обучения и с языка обучения на английский язык;
3.2.23
- учитывать при переводе особенности научного стиля речи;
3.2.24
- пользоваться базовыми знаниями понятий из области теории перевода (эквивалент и аналог, переводческие трансформации, контекстуальные замены, многозначность слов, словарное и контекстное значение слов, совпадение и расхождение значений интернациональных слов, адекватность перевода и др.).
 
 
3.3
Владеть:
3.3.1
- техникой различных видов чтения иноязычной научной литературы и публицистики (просмотровое, ознакомительное, изучающее, поисковое);
3.3.2
- способностью реализовывать свои коммуникативные намерения во всех видах речевой деятельности (чтение, аудирование, говорение, письмо);
3.3.3
- умениями монологической речи на уровне самостоятельно подготовленного и неподготовленного высказывания (информирование, инструкция, пояснение, уточнение, иллюстрирование, рекомендация) по темам научной специальности и диссертационной работы;
3.3.4
- умениями диалогической речи, позволяющими принимать участие в обсуждении вопросов, связанных с научной работой и специальностью;
3.3.5
- умениями восприятия высказываний профессионального (научного) характера в беседах, в процессе обсуждения проблем.
 
 
Наименование разделов и тем /вид занятия/
Литература
Часов
Компетен-

ции

Семестр / Курс
Код занятия
Инте

ракт.

Примечание
4. СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ)
 
 
Раздел 1. Грамматические явления

 
1.1
Повторительный курс нормативной грамматики /Пр/
Л1.1 Л1.2 Л1.3Л2.1 Л2.2 Л2.3 Л2.4

2
УК-3 УК-4
1
0
 
стр. 6
УП: z49.06.01 ФКиС 2020.plx
 
1.2
Закрепление формул приветствия, прощания, благодарности /Ср/
Л1.1 Л1.2 Л1.3Л2.1 Л2.2 Л2.3 Л2.4

6
УК-3 УК-4
1
0
 
 
Раздел 2. Чтение научной информации и его виды

 
2.1
Общие представления о структуре английских предложений и ее особенностях /Пр/
Л1.1 Л1.2 Л1.3Л2.1 Л2.2 Л2.3 Л2.4

2
УК-3 УК-4
1
0
 
2.2
Общие представления о структуре английских предложений и ее особенностях /Ср/
Л1.1 Л1.2 Л1.3Л2.1 Л2.2 Л2.3 Л2.4

2
УК-3 УК-4
1
0
 
2.3
Местоимения и их виды /Пр/
Л1.1 Л1.2 Л1.3Л2.1 Л2.2 Л2.3 Л2.4

2
УК-3 УК-4
1
0
 
2.4
Местоимения и их виды /Ср/
Л1.1 Л1.2 Л1.3Л2.1 Л2.2 Л2.3 Л2.4

2
УК-3 УК-4
1
0
 
2.5
Прилагательные, их виды. Чтение как ведущее средство получения информации. Виды чтения иностранных первоисточников: просмотровое, поисковое, ознакомительное, изучающее.

Особенности научного текста спортивной направленности.

/Пр/

Л1.1 Л1.2 Л1.3Л2.1 Л2.2 Л2.3 Л2.4

4
УК-3 УК-4
1
0
 
2.6
Выписка как вид обработки информации /Ср/
Л1.1 Л1.2 Л1.3Л2.1 Л2.2 Л2.3 Л2.4

4
УК-3 УК-4
1
0
 
2.7
Общая классификация глаголов. Аналитическое чтение.

Тезисы как вид отработки информации

/Пр/

Л1.1 Л1.2 Л1.3Л2.1 Л2.2 Л2.3 Л2.4

2
УК-3 УК-4
1
0
 
2.8
Общая классификация глаголов. Аналитическое чтение.

Тезисы как вид отработки информации

/Ср/

Л1.1 Л1.2 Л1.3Л2.1 Л2.2 Л2.3 Л2.4

2
УК-3 УК-4
1
0
 
2.9
Предлоги, союзы. Сложное предложение.

Аннотация как вид обработки информации

/Пр/

Л1.1 Л1.2 Л1.3Л2.1 Л2.2 Л2.3 Л2.4

2
УК-3 УК-4
1
0
 
2.10
Предлоги, союзы. Сложное предложение.

Аннотация как вид обработки информации

/Ср/

Л1.1 Л1.2 Л1.3Л2.1 Л2.2 Л2.3 Л2.4

2
УК-3 УК-4
1
0
 
2.11
/Зачёт/
Л1.1 Л1.2 Л1.3Л2.1 Л2.2 Л2.3 Л2.4

4
УК-3 УК-4
1
0
 
 
Раздел 3. Перевод и его виды

 
3.1
Виды перевода.  /Пр/
Л1.1 Л1.2 Л1.3Л2.1 Л2.2 Л2.3 Л2.4

1
УК-3 УК-4
2
0
 
стр. 7
УП: z49.06.01 ФКиС 2020.plx
 
3.2
Критерии по определению качества перевода. /Пр/
Л1.1 Л1.2 Л1.3Л2.1 Л2.2 Л2.3 Л2.4

1
УК-3 УК-4
2
0
 
3.3
Виды перевода. Критерии по определению качества перевода. /Ср/
Л1.1 Л1.2 Л1.3Л2.1 Л2.2 Л2.3 Л2.4

20
УК-3 УК-4
2
0
 
 
Раздел 4. Виды работы с иноязычными текстами

 
4.1
Реферат текста /Пр/
Л1.1 Л1.2 Л1.3Л2.1 Л2.2 Л2.3 Л2.4

1
УК-3 УК-4
2
0
 
4.2
Реферат текста /Ср/
Л1.1 Л1.2 Л1.3Л2.1 Л2.2 Л2.3 Л2.4

12
УК-3 УК-4
2
0
 
4.3
Библиографическая аннотация книги /Пр/
Л1.1 Л1.2 Л1.3Л2.1 Л2.2 Л2.3 Л2.4

1
УК-3 УК-4
2
0
 
4.4
Библиографическая аннотация книги /Ср/
Л1.1 Л1.2 Л1.3Л2.1 Л2.2 Л2.3 Л2.4

12
УК-3 УК-4
2
0
 
4.5
Тексты делового содержания /Пр/
Л1.1 Л1.2 Л1.3Л2.1 Л2.2 Л2.3 Л2.4

1
УК-3 УК-4
2
0
 
4.6
Тексты делового содержания /Ср/
Л1.1 Л1.2 Л1.3Л2.1 Л2.2 Л2.3 Л2.4

11
УК-3 УК-4
2
0
 
 
Раздел 5. Контроль готовности к экзамену кандидатского минимума

 
5.1
Итоговая контрольная работа по переводу спецтекста спортивной тематики. Анализ результатов /Пр/
Л1.1 Л1.2 Л1.3Л2.1 Л2.2 Л2.3 Л2.4

1
УК-3 УК-4
2
0
 
5.2
Проверка готовности к кандидатскому экзамену  /Пр/
Л1.1 Л1.2 Л1.3Л2.1 Л2.2 Л2.3 Л2.4

2
УК-3 УК-4
2
0
 
5.3
/Реф/
Л1.1 Л1.2 Л1.3Л2.1 Л2.2 Л2.3 Л2.4

9
УК-3 УК-4
2
0
 
5.4
/Экзамен/
Л1.1 Л1.2 Л1.3Л2.1 Л2.2 Л2.3 Л2.4

0
УК-3 УК-4
2
0
 
5. ФОНД ОЦЕНОЧНЫХ СРЕДСТВ
 
5.1. Контрольные вопросы и задания
Примерные вопросы к зачету

1 Электронное тестирование по определению уровня владения иностранным языком (использование интернет-тестов).

2 Подготовка биографии (цифровая хронология) и устный комментарий.

3 Чтение учебного текста по специальности и его перевод на русский язык.

4 Чтение учебного текста и подготовка его аннотации на русском языке.

5 Подготовка устного сообщения о своей научной работе.

6 Тестирование по грамматике научного текста.

7 Чтение незнакомого текста с определением ключевых сегментов. Составление плана.

8 Чтение текста и подготовка собственного мнения по его содержанию.

 
стр. 8
УП: z49.06.01 ФКиС 2020.plx
 
9 Чтение и аннотация текста на языке обучения.

10 Подготовка библиографической аннотации к книге научного характера (монографии, сборнику научных статей).

11 Чтение газетной статьи и письменная аннотация на английском языке.

12 Чтение научного текста и составление плана по его содержанию.

13 Написание тезисов на английском языке по научной статье (аналитика, социология, исследование какого-либо явления).

14 Составление текста на английском языке делового характера (приглашение на семинар, отзыв на статью, объявление о конференции, ответ на приглашение, информационное письмо о проведении семинара или конференции, ответ на приглашение на конференцию и др.).

15 Чтение и контрольный письменный перевод научного текста по специальности (15 000 печатных знаков).

16 Подготовка устной аннотации к газетной статье.

Примерные вопросы к экзамену

1 Изучающее чтение аутентичного текста на английском языке по специальности со словарем (объем 2500-3000 печатных знаков). Текст берется из первоисточника, на основе которого готовился реферат.

2 Ознакомительное чтение аутентичного текста по общественно-политической, страноведческой тематике или тематике в специальности (объем 1000-1500 печатных знаков газет-ной или журнальной статьи). Передача содержания в виде аннотации на иностранном языке (гуманитарные специальности) или на языке обучения (естественнонаучные специальности).

4 Беседа с экзаменаторами на иностранном языке по вопросам, связанным с биографией, специальностью и научной работой аспиранта (лица, прикрепленного для сдачи кандидатского экзамена без освоения программ подготовки научно-педагогических кадров в аспирантуре).

 
5.2. Темы письменных работ
В процессе изучения дисциплины «Иностранный язык» аспирант (лицо, прикрепленное для сдачи кандидатского экзамена без освоения программ подготовки научно-педагогических кадров в аспирантуре) готовит реферат на основе аутентичного иноязычного источника по своей научной специальности, который обеспечивает доступ к кандидатскому экзамену.
 
5.3. Фонд оценочных средств
Приложение 1
 
Контрольные вопросы

Рефераты

Тесты

5.4. Перечень видов оценочных средств
 
6. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ И ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ)
6.1. Рекомендуемая литература
 
6.1.1. Основная литература
 
Авторы, составители
Заглавие
Издательство, год
 
Л1.1
Баженова Е.А., Гренлунд А.Ю., Ковалева Л.Я., Соколова А.В.
Английский язык для физкультурных специальностей =English for Students of Physical Education: учебник для вузов
М.: Академия, 2012
 
Л1.2
Чернова Н.А., Кузнецова З.М.
Учебник английского языка: учебник
М.: Флинта : Наука, 2013
 
Л1.3
Полякова Т.Ю.
Английский язык для академической мобильности: учебник
М.: Академия, 2013
 
6.1.2. Дополнительная литература
 
Авторы, составители
Заглавие
Издательство, год
 
Л2.1
Шаламова Н.А.
Подготовка к кандидатскому экзамену по иностранному языку: учеб.- метод. пособие для аспирантов и соискателей
Челябинск: УралГУФК, 2008
 
Л2.2
Ершова Н.Г., Антонова Т.А.
Английский язык: учеб.- метод. пособие
Великие Луки: Великолукская ГАФК, 2010
 
Л2.3
Сапожникова Н.В.
Английский язык: учеб. - практ. пособие для магистрантов дн. отд.
Челябинск: Уральская академия, 2013
 
Л2.4
Дубровин М.И.
Англо-русский словарь: 15 000 слов
М.: Оникс, 2011
 
6.3.1 Перечень программного обеспечения
 
6.3.1.1
Пакет программ "Libre Office"
 
6.3.2 Перечень информационных справочных систем
 
6.3.2.1
Упражнения по фонетике, лексике, грамматике, тесты (дата обращения - 01.09.2019)
6.3.2.2
http:// www. abc-english-grammar.com – фонетика, лексика, грамматика, тесты(дата обращения - 01.09.2019)
6.3.2.3
http:// www.self-english.ru – лексика, грамматика(дата обращения - 01.09.2019)
6.3.2.4
http:// www.english.language.ru – тесты(дата обращения - 01.09.2019)
6.3.2.5
http:// www.english.ru – тесты(дата обращения - 01.09.2019)
 
стр. 9
УП: z49.06.01 ФКиС 2020.plx
 
6.3.2.6
http:// www.english4.ru – фонетика, лексика, грамматика(дата обращения - 01.09.2019)
6.3.2.7
http:// www. english5plus.narod.ru – фонетика, лексика, грамматика(дата обращения - 01.09.2019)
6.3.2.8
http:// www.englishouse.ru – фонетика, лексика, грамматика, тесты(дата обращения - 01.09.2019)
6.3.2.9
http:// www.fluent-english.ru – грамматика(дата обращения - 01.09.2019)
6.3.2.10
http:// www.englishdaily626.com – лексика, грамматика(дата обращения - 01.09.2019)
6.3.2.11
http:// www.linguistic.ru – грамматика, тесты(дата обращения - 01.09.2019)
6.3.2.12
http:// www.native-english.ru – фонетика, грамматика, тесты(дата обращения - 01.09.2019)
6.3.2.13
http:// www.study.ru – лексика, грамматика, тесты(дата обращения - 01.09.2019)
6.3.2.14
http:// www.usefulenglish.ru – фонетика, лексика, грамматика(дата обращения - 01.09.2019)
6.3.2.15
http://www.longman.com/dictionaries – словарь(дата обращения - 01.09.2019)
6.3.2.16
http://www.oxforddictionaries.com – словарь(дата обращения - 01.09.2019)
 
7. МАТЕРИАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ)
 
7.1
Системный блок (3)
7.2
Магнитола (5)
7.3
Телевизор (2)
7.4
Видеоплеер (2)
7.5
Принтер (2)
7.6
Ксерокс (1)
7.7
Сканер (1)
7.8
Монитор (3)
7.9
Системный блок (2)
7.10
Литература учебная (20)
7.11
Словари иноязычные (50)
 
8. МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ДЛЯ ОБУЧАЮЩИХСЯ ПО ОСВОЕНИЮ ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ)
Данная программа строится с учетом следующих педагогических и методических принципов: прагматической коммуникативной направленности, интегративности, нелинейности, автономии аспирантов.

Принцип прагматической коммуникативной направленности предполагает преобладание проблемно-речевых, творческих упражнений и заданий над лингвистическими, тренировочными и репродуктивно-продуктивными; использование аутентичных ситуаций общения; развитие умений спонтанного реагирования в процессе коммуникации, формирование психологической готовности к реальному иноязычному общению в различных ситуациях научной и профессиональной областей.

Принцип культурной и педагогической целесообразности основывается на тщательном отборе тематики (учитывающей бытовую, учебно-познавательную, социально-культурную и научную сферы общения), языкового, речевого и страноведческого материала, а также на типологии заданий и форм работы с учетом возможного контекста научной деятельности и потребностей аспирантов.

Формирование собственно коммуникативных и социокультурных умений происходит в соответствии с принятыми в странах изучаемого языка нормами социально приемлемого общения. Особое внимание уделяется осознанию ложных стереотипов, как о других странах, так и о своей стране, а также препятствию формирования неверных и односторонних представлений об иноязычной культуре, без учета имеющихся социальных, этнических и иных особенностей жизни различных групп граждан.

Принцип интегративности предполагает интеграцию знаний из различных предметных сфер, одновременное развитие как собственно коммуникативных, так и профессионально-коммуникативных, информационных, академических и социальных умений.

Принцип нелинейности предполагает не последовательное, а одновременное использование различных источников получения информации, ротацию изученной информации из различных разделов курса при решении новых задач.

Принцип автономности аспирантов реализуется открытостью информации для них о структуре курса, требованиях к выполнению заданий, содержании контроля и критериях оценивания разных видов устной и письменной работы, а также о возможностях использования системы дополнительного образования для корректировки индивидуальной траектории персонального развития. Единство аудиторной и самостоятельной работы обеспечивают высокий уровень личной ответственности аспиранта за результаты учебного труда, одновременно обеспечивая возможность самостоятельного выбора последовательности и глубины изучения материала, соблюдения сроков отчетности.

 
стр. 10
УП: z49.06.01 ФКиС 2020.plx
 
В процессе организации и проведения аудиторных занятий рекомендуется уделять равное внимание формированию и развитию всех компонентов коммуникативной компетенции: речевой (четырех видов речевой деятельности: аудирования, чтения, говорения, письма); языковой (трех аспектах языка: грамматики, лексики, фонетики). социокультурной (готовности и умении представлять родную культуру на иностранном языке, сравнивать и сопоставлять культуру разных стран и народов, компенсаторной (уметь восполнять пробелы коммуникации различными вербальными и невербальными средствами).

Для повышения мотивации и активности аспирантов на занятиях рекомендуется варьировать формы и методы, использовать различные приемы организации групповой работы, проектные задания в устной и письменной речи, дискуссии, ролевые игры, мини-конференции, дискуссии, обсуждения актуальных научных и образовательных проблем. Необходимо использовать информационно-коммуникационные технологии и современные цифровые ресурсы в системе аудиторной и самостоятельной работы.

Особое внимание следует уделять самостоятельной работе аспирантов, которая должна обеспечить:

1 осознанную и систематическую отработку языкового и речевого учебного материала;

2 выработку навыков восприятия и анализа иноязычных аутентичных научных и публицистических текстов и формируемых стратегий работы с ними, как на уровне рецептивной, так и на уровне продуктивной деятельности;

3 формирование навыков критического мышления, аргументацию поиска путей самостоятельного решения поставленной коммуникативной или исследовательской задачи;

4 развитие и совершенствование творческих способностей при самостоятельном изучении и решении коммуникативных задач.

Для решения первой задачи аспирантам предлагаются разные типы языковых и речевых заданий, тесты, лабораторные работы, направленные на тренаж и закрепление учебного материала. Результаты этой работы проверяются и обсуждаются на практических занятиях.

Для реализации второй задачи рекомендуется широко использовать аутентичные печатные материалы, аудиотексты и видеофрагменты разных типов и жанров (рекламная продукция, письма, объявления, анкеты, газетные и телевизионные сообщения и др.), а также памятки-инструкции, направленные на алгоритмизацию действий, связанных с пониманием текстовой информации в необходимом объеме для решения проблемных  задач. Использование рефлексии в процессе выполнения подобных задач, а также при осуществлении само- и взаимоконтроля может значительно оптимизировать учебный процесс.

Для реализации третьей и четвертой задач необходимо регулярно использовать различные методы, связанные с необходимостью самостоятельного поиска, систематизации необходимой информации, определения степени ее достоверности, выбора путей решения поставленной проблемы и аргументации собственной позиции  по рассматриваемой проблематике/ситуации. Проверка выполнения подобных заданий может осуществляться как на специально организованных занятиях, так и на мини-конференциях посредством устных выступлений/презентаций аспирантов и их коллективного обсуждения, а также с помощью письменных самостоятельных (контрольных, творческих, исследовательских) работ.

Одним из ведущих видов самостоятельной работы аспирантов является реферирование аутентичного первоисточника (или источников) по научной специальности. Требования к оформлению реферата и другие методические рекомендации по конкретным видам подготовки по иностранному языку изложены в учебно-методическом пособии (Шаламова, Н.А. Подготовка к кандидатскому экзамену по иностранному языку: учебно-методическое пособие для аспирантов и соискателей / Н.А. Шаламова. – Челябинск : УралГУФК, 2011. – 92 с.), которое имеется в библиотеке и на кафедре иностранных языков УралГУФК.