Министерство спорта Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Уральский государственный университет физической культуры»
рабочая программа дисциплины (модуля)
Проректор по учебно-воспитательной работе
z49.06.01 ФКиС 2020.plx
Направление 49.06.01 Физическая культура и спорт Профиль: Теория и методика физического воспитания, спортивной тренировки, оздоровительной и адаптивной физической культуры
Исследователь. Преподаватель-исследователь
Виды контроля в семестрах:
Распределение часов дисциплины по семестрам
Семестр
(<Курс>.<Семестр на курсе>)
УП: z49.06.01 ФКиС 2020.plx
к.п.н., доцент, Сапожникова Н. В. _________________
Рабочая программа дисциплины
разработана в соответствии с ФГОС:
Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования по направлению подготовки 49.06.01 ФИЗИЧЕСКАЯ КУЛЬТУРА И СПОРТ (уровень подготовки кадров высшей квалификации). (приказ Минобрнауки России от 30.07.2014 г. № 906)
Направление 49.06.01 Физическая культура и спорт Профиль: Теория и методика физического воспитания, спортивной тренировки, оздоровительной и адаптивной физической культуры
составлена на основании учебного плана:
утвержденного учёным советом вуза от 27.02.2017 протокол № 7.
Протокол от __ __________ 2017 г. № __
Срок действия программы: уч.г.
Зав. кафедрой Шаламова Нина Андреевна
Рабочая программа одобрена на заседании кафедры
УП: z49.06.01 ФКиС 2020.plx
Протокол от __ __________ 2021 г. № __
Зав. кафедрой Шаламова Нина Андреевна
Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2021-2022 учебном году на заседании кафедры
Председатель МС А. В. Окишор к.б.н., доцент
Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году
Протокол от __ __________ 2020 г. № __
Зав. кафедрой Шаламова Нина Андреевна
Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2020-2021 учебном году на заседании кафедры
Председатель МС А. В. Окишор к.б.н., доцент
Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году
Протокол от __ __________ 2019 г. № __
Зав. кафедрой Шаламова Нина Андреевна
Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2019-2020 учебном году на заседании кафедры
Председатель МС А. В. Окишор к.б.н., доцент
Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году
Протокол от __ __________ 2018 г. № __
Зав. кафедрой Шаламова Нина Андреевна
Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2018-2019 учебном году на заседании кафедры
Председатель МС А. В. Окишор к.б.н., доцент
Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году
УП: z49.06.01 ФКиС 2020.plx
1. ЦЕЛИ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ
Целью освоения дисциплины является повышение уровня иноязычной коммуникативной компетенции, достигнутого на предыдущей ступени образования, включая:
- овладение аспирантами необходимым уровнем иноязычной коммуникативной компетенции, необходимым для квалифицированной информационной и творческой работы в различных областях профессиональной и научно-исследовательской деятельности в процессе непосредственного и опосредованного взаимодействия с зарубежными партнерами, а также для дальнейшего самообразования;
- обеспечение развития комплекса общенаучных компетенций, включая:
- развитие когнитивных и исследовательских умений использования информационных ресурсов на иностранном языке в научно-исследовательской деятельности;
- дальнейшее развитие информационной культуры;
- развитие способности письменного оформления на иностранном языке данных научно-исследовательской работы;
- развитие способности устной иноязычной диалогической и монологической научной речи;
- формирование умений делового общения на иностранном языке в области избранной научной специальности.
2. МЕСТО ДИСЦИПЛИНЫ В СТРУКТУРЕ ООП
Требования к предварительной подготовке обучающегося:
Научно-исследовательская деятельность
Научно-методологический семинар
Подготовка научно-квалификационной работы
Дисциплины и практики, для которых освоение данной дисциплины (модуля) необходимо как предшествующее:
Педагогический менеджмент в теории и практике образования
Научный доклад об основных результатах подготовленной научно-квалификационной работы
Подготовка и сдача государственного экзамена
Производственная, научно-исследовательская практика
3. КОМПЕТЕНЦИИ ОБУЧАЮЩЕГОСЯ, ФОРМИРУЕМЫЕ В РЕЗУЛЬТАТЕ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ)
УК-3: готовностью участвовать в работе российских и международных исследовательских коллективов по решению научных и научно-образовательных задач
УК-4: готовностью использовать современные методы и технологии научной коммуникации на государственном и иностранном языках
Планируемые результаты обучения по дисциплине (модулю), соотнесенные с установленными в образовательной программе индикаторами достижения компетенций
- базовые правила грамматики научной речи;
- нормы употребления научной лексики и терминологии;
- особенности речевого и языкового оформления устных и письменных высказываний с учетом специфики научной речи;
- основные способы работы с текстовым материалом;
- основные ресурсы получения необходимой информации, как по иностранному языку, так и по содержанию научно-исследовательской деятельности (типы словарей, справочников, компьютерных программ, официальных сайтов и поисковых программ сети Интернет, текстовых редакторов и др.);
- словарь в объеме не менее 5500 лексических единиц с учетом вузовского минимума, включая примерно 500 терминов по профилирующей специальности.
УП: z49.06.01 ФКиС 2020.plx
- читать, понимать и использовать в своей научной работе аутентичную научную литературу по специальности, разбираться в интерпретации графиков, схем, таблиц, рисунков в иноязычном тексте с опорой на профессиональные знания и умения, терминологический минимум, навыки языковой и контекстуальной догадки.
В работе с информацией и текстовым материалом необходимо уметь:
- вычленять опорные смысловые блоки;
- определять структурно-семантическое ядро;
- выделять основные мысли и факты;
- находить логические связи;
- исключать избыточную информацию;
- группировать и объединять выделенные положения по принципу общности
- опровергать и доказывать, рассуждать, давать определения явлениям и понятиям, описывать ситуацию, явление, эксперимент;
- делать умозаключения, давать обзор понятийного аппарата исследования;
- вести беседу на уровне ситуационно обусловленного реплицирования в ситуациях научного, профессионального, а также бытового общения в пределах изучаемого языкового материала.
- воспринимать (понимать) смысл речевой информации с опорой на профессиональные и фоновые страноведческие знания на основе развития объема оперативной памяти и контекстуальной догадки.
- составлять план (конспект) прочитанного, излагать прочитанное в форме тезисов, аннотации, рецензии, резюме, реферата в письменной форме;
- готовить доклад по теме научного исследования в форме тезисов;
- оформлять заявку на участие в конференции, симпозиуме, семинаре за рубежом;
- осуществлять письменную информационную деятельность (деловые партнерские отношения с зарубежными организациями, деловая и персональная переписка, общение на форумах Интернет и др.)
- переводить письменно и устно с английского языка на язык обучения и с языка обучения на английский язык;
- учитывать при переводе особенности научного стиля речи;
- пользоваться базовыми знаниями понятий из области теории перевода (эквивалент и аналог, переводческие трансформации, контекстуальные замены, многозначность слов, словарное и контекстное значение слов, совпадение и расхождение значений интернациональных слов, адекватность перевода и др.).
- техникой различных видов чтения иноязычной научной литературы и публицистики (просмотровое, ознакомительное, изучающее, поисковое);
- способностью реализовывать свои коммуникативные намерения во всех видах речевой деятельности (чтение, аудирование, говорение, письмо);
- умениями монологической речи на уровне самостоятельно подготовленного и неподготовленного высказывания (информирование, инструкция, пояснение, уточнение, иллюстрирование, рекомендация) по темам научной специальности и диссертационной работы;
- умениями диалогической речи, позволяющими принимать участие в обсуждении вопросов, связанных с научной работой и специальностью;
- умениями восприятия высказываний профессионального (научного) характера в беседах, в процессе обсуждения проблем.
Наименование разделов и тем /вид занятия/
4. СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ)
Раздел 1. Грамматические явления
Повторительный курс нормативной грамматики /Пр/
Л1.1 Л1.2 Л1.3Л2.1 Л2.2 Л2.3 Л2.4
УП: z49.06.01 ФКиС 2020.plx
Закрепление формул приветствия, прощания, благодарности /Ср/
Л1.1 Л1.2 Л1.3Л2.1 Л2.2 Л2.3 Л2.4
Раздел 2. Чтение научной информации и его виды
Общие представления о структуре английских предложений и ее особенностях /Пр/
Л1.1 Л1.2 Л1.3Л2.1 Л2.2 Л2.3 Л2.4
Общие представления о структуре английских предложений и ее особенностях /Ср/
Л1.1 Л1.2 Л1.3Л2.1 Л2.2 Л2.3 Л2.4
Местоимения и их виды /Пр/
Л1.1 Л1.2 Л1.3Л2.1 Л2.2 Л2.3 Л2.4
Местоимения и их виды /Ср/
Л1.1 Л1.2 Л1.3Л2.1 Л2.2 Л2.3 Л2.4
Прилагательные, их виды. Чтение как ведущее средство получения информации. Виды чтения иностранных первоисточников: просмотровое, поисковое, ознакомительное, изучающее.
Особенности научного текста спортивной направленности.
/Пр/
Л1.1 Л1.2 Л1.3Л2.1 Л2.2 Л2.3 Л2.4
Выписка как вид обработки информации /Ср/
Л1.1 Л1.2 Л1.3Л2.1 Л2.2 Л2.3 Л2.4
Общая классификация глаголов. Аналитическое чтение.
Тезисы как вид отработки информации
/Пр/
Л1.1 Л1.2 Л1.3Л2.1 Л2.2 Л2.3 Л2.4
Общая классификация глаголов. Аналитическое чтение.
Тезисы как вид отработки информации
/Ср/
Л1.1 Л1.2 Л1.3Л2.1 Л2.2 Л2.3 Л2.4
Предлоги, союзы. Сложное предложение.
Аннотация как вид обработки информации
/Пр/
Л1.1 Л1.2 Л1.3Л2.1 Л2.2 Л2.3 Л2.4
Предлоги, союзы. Сложное предложение.
Аннотация как вид обработки информации
/Ср/
Л1.1 Л1.2 Л1.3Л2.1 Л2.2 Л2.3 Л2.4
Л1.1 Л1.2 Л1.3Л2.1 Л2.2 Л2.3 Л2.4
Раздел 3. Перевод и его виды
Л1.1 Л1.2 Л1.3Л2.1 Л2.2 Л2.3 Л2.4
УП: z49.06.01 ФКиС 2020.plx
Критерии по определению качества перевода. /Пр/
Л1.1 Л1.2 Л1.3Л2.1 Л2.2 Л2.3 Л2.4
Виды перевода. Критерии по определению качества перевода. /Ср/
Л1.1 Л1.2 Л1.3Л2.1 Л2.2 Л2.3 Л2.4
Раздел 4. Виды работы с иноязычными текстами
Л1.1 Л1.2 Л1.3Л2.1 Л2.2 Л2.3 Л2.4
Л1.1 Л1.2 Л1.3Л2.1 Л2.2 Л2.3 Л2.4
Библиографическая аннотация книги /Пр/
Л1.1 Л1.2 Л1.3Л2.1 Л2.2 Л2.3 Л2.4
Библиографическая аннотация книги /Ср/
Л1.1 Л1.2 Л1.3Л2.1 Л2.2 Л2.3 Л2.4
Тексты делового содержания /Пр/
Л1.1 Л1.2 Л1.3Л2.1 Л2.2 Л2.3 Л2.4
Тексты делового содержания /Ср/
Л1.1 Л1.2 Л1.3Л2.1 Л2.2 Л2.3 Л2.4
Раздел 5. Контроль готовности к экзамену кандидатского минимума
Итоговая контрольная работа по переводу спецтекста спортивной тематики. Анализ результатов /Пр/
Л1.1 Л1.2 Л1.3Л2.1 Л2.2 Л2.3 Л2.4
Проверка готовности к кандидатскому экзамену /Пр/
Л1.1 Л1.2 Л1.3Л2.1 Л2.2 Л2.3 Л2.4
Л1.1 Л1.2 Л1.3Л2.1 Л2.2 Л2.3 Л2.4
Л1.1 Л1.2 Л1.3Л2.1 Л2.2 Л2.3 Л2.4
5. ФОНД ОЦЕНОЧНЫХ СРЕДСТВ
5.1. Контрольные вопросы и задания
Примерные вопросы к зачету
1 Электронное тестирование по определению уровня владения иностранным языком (использование интернет-тестов).
2 Подготовка биографии (цифровая хронология) и устный комментарий.
3 Чтение учебного текста по специальности и его перевод на русский язык.
4 Чтение учебного текста и подготовка его аннотации на русском языке.
5 Подготовка устного сообщения о своей научной работе.
6 Тестирование по грамматике научного текста.
7 Чтение незнакомого текста с определением ключевых сегментов. Составление плана.
8 Чтение текста и подготовка собственного мнения по его содержанию.
УП: z49.06.01 ФКиС 2020.plx
9 Чтение и аннотация текста на языке обучения.
10 Подготовка библиографической аннотации к книге научного характера (монографии, сборнику научных статей).
11 Чтение газетной статьи и письменная аннотация на английском языке.
12 Чтение научного текста и составление плана по его содержанию.
13 Написание тезисов на английском языке по научной статье (аналитика, социология, исследование какого-либо явления).
14 Составление текста на английском языке делового характера (приглашение на семинар, отзыв на статью, объявление о конференции, ответ на приглашение, информационное письмо о проведении семинара или конференции, ответ на приглашение на конференцию и др.).
15 Чтение и контрольный письменный перевод научного текста по специальности (15 000 печатных знаков).
16 Подготовка устной аннотации к газетной статье.
Примерные вопросы к экзамену
1 Изучающее чтение аутентичного текста на английском языке по специальности со словарем (объем 2500-3000 печатных знаков). Текст берется из первоисточника, на основе которого готовился реферат.
2 Ознакомительное чтение аутентичного текста по общественно-политической, страноведческой тематике или тематике в специальности (объем 1000-1500 печатных знаков газет-ной или журнальной статьи). Передача содержания в виде аннотации на иностранном языке (гуманитарные специальности) или на языке обучения (естественнонаучные специальности).
4 Беседа с экзаменаторами на иностранном языке по вопросам, связанным с биографией, специальностью и научной работой аспиранта (лица, прикрепленного для сдачи кандидатского экзамена без освоения программ подготовки научно-педагогических кадров в аспирантуре).
5.2. Темы письменных работ
В процессе изучения дисциплины «Иностранный язык» аспирант (лицо, прикрепленное для сдачи кандидатского экзамена без освоения программ подготовки научно-педагогических кадров в аспирантуре) готовит реферат на основе аутентичного иноязычного источника по своей научной специальности, который обеспечивает доступ к кандидатскому экзамену.
5.3. Фонд оценочных средств
Контрольные вопросы
Рефераты
Тесты
5.4. Перечень видов оценочных средств
6. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ И ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ)
6.1. Рекомендуемая литература
6.1.1. Основная литература
Баженова Е.А., Гренлунд А.Ю., Ковалева Л.Я., Соколова А.В.
Английский язык для физкультурных специальностей =English for Students of Physical Education: учебник для вузов
Чернова Н.А., Кузнецова З.М.
Учебник английского языка: учебник
Английский язык для академической мобильности: учебник
6.1.2. Дополнительная литература
Подготовка к кандидатскому экзамену по иностранному языку: учеб.- метод. пособие для аспирантов и соискателей
Челябинск: УралГУФК, 2008
Ершова Н.Г., Антонова Т.А.
Английский язык: учеб.- метод. пособие
Великие Луки: Великолукская ГАФК, 2010
Английский язык: учеб. - практ. пособие для магистрантов дн. отд.
Челябинск: Уральская академия, 2013
Англо-русский словарь: 15 000 слов
6.3.1 Перечень программного обеспечения
Пакет программ "Libre Office"
6.3.2 Перечень информационных справочных систем
Упражнения по фонетике, лексике, грамматике, тесты (дата обращения - 01.09.2019)
http:// www. abc-english-grammar.com – фонетика, лексика, грамматика, тесты(дата обращения - 01.09.2019)
http:// www.self-english.ru – лексика, грамматика(дата обращения - 01.09.2019)
http:// www.english.language.ru – тесты(дата обращения - 01.09.2019)
http:// www.english.ru – тесты(дата обращения - 01.09.2019)
УП: z49.06.01 ФКиС 2020.plx
http:// www.english4.ru – фонетика, лексика, грамматика(дата обращения - 01.09.2019)
http:// www. english5plus.narod.ru – фонетика, лексика, грамматика(дата обращения - 01.09.2019)
http:// www.englishouse.ru – фонетика, лексика, грамматика, тесты(дата обращения - 01.09.2019)
http:// www.fluent-english.ru – грамматика(дата обращения - 01.09.2019)
http:// www.englishdaily626.com – лексика, грамматика(дата обращения - 01.09.2019)
http:// www.linguistic.ru – грамматика, тесты(дата обращения - 01.09.2019)
http:// www.native-english.ru – фонетика, грамматика, тесты(дата обращения - 01.09.2019)
http:// www.study.ru – лексика, грамматика, тесты(дата обращения - 01.09.2019)
http:// www.usefulenglish.ru – фонетика, лексика, грамматика(дата обращения - 01.09.2019)
http://www.longman.com/dictionaries – словарь(дата обращения - 01.09.2019)
http://www.oxforddictionaries.com – словарь(дата обращения - 01.09.2019)
7. МАТЕРИАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ)
8. МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ДЛЯ ОБУЧАЮЩИХСЯ ПО ОСВОЕНИЮ ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ)
Данная программа строится с учетом следующих педагогических и методических принципов: прагматической коммуникативной направленности, интегративности, нелинейности, автономии аспирантов.
Принцип прагматической коммуникативной направленности предполагает преобладание проблемно-речевых, творческих упражнений и заданий над лингвистическими, тренировочными и репродуктивно-продуктивными; использование аутентичных ситуаций общения; развитие умений спонтанного реагирования в процессе коммуникации, формирование психологической готовности к реальному иноязычному общению в различных ситуациях научной и профессиональной областей.
Принцип культурной и педагогической целесообразности основывается на тщательном отборе тематики (учитывающей бытовую, учебно-познавательную, социально-культурную и научную сферы общения), языкового, речевого и страноведческого материала, а также на типологии заданий и форм работы с учетом возможного контекста научной деятельности и потребностей аспирантов.
Формирование собственно коммуникативных и социокультурных умений происходит в соответствии с принятыми в странах изучаемого языка нормами социально приемлемого общения. Особое внимание уделяется осознанию ложных стереотипов, как о других странах, так и о своей стране, а также препятствию формирования неверных и односторонних представлений об иноязычной культуре, без учета имеющихся социальных, этнических и иных особенностей жизни различных групп граждан.
Принцип интегративности предполагает интеграцию знаний из различных предметных сфер, одновременное развитие как собственно коммуникативных, так и профессионально-коммуникативных, информационных, академических и социальных умений.
Принцип нелинейности предполагает не последовательное, а одновременное использование различных источников получения информации, ротацию изученной информации из различных разделов курса при решении новых задач.
Принцип автономности аспирантов реализуется открытостью информации для них о структуре курса, требованиях к выполнению заданий, содержании контроля и критериях оценивания разных видов устной и письменной работы, а также о возможностях использования системы дополнительного образования для корректировки индивидуальной траектории персонального развития. Единство аудиторной и самостоятельной работы обеспечивают высокий уровень личной ответственности аспиранта за результаты учебного труда, одновременно обеспечивая возможность самостоятельного выбора последовательности и глубины изучения материала, соблюдения сроков отчетности.
УП: z49.06.01 ФКиС 2020.plx
В процессе организации и проведения аудиторных занятий рекомендуется уделять равное внимание формированию и развитию всех компонентов коммуникативной компетенции: речевой (четырех видов речевой деятельности: аудирования, чтения, говорения, письма); языковой (трех аспектах языка: грамматики, лексики, фонетики). социокультурной (готовности и умении представлять родную культуру на иностранном языке, сравнивать и сопоставлять культуру разных стран и народов, компенсаторной (уметь восполнять пробелы коммуникации различными вербальными и невербальными средствами).
Для повышения мотивации и активности аспирантов на занятиях рекомендуется варьировать формы и методы, использовать различные приемы организации групповой работы, проектные задания в устной и письменной речи, дискуссии, ролевые игры, мини-конференции, дискуссии, обсуждения актуальных научных и образовательных проблем. Необходимо использовать информационно-коммуникационные технологии и современные цифровые ресурсы в системе аудиторной и самостоятельной работы.
Особое внимание следует уделять самостоятельной работе аспирантов, которая должна обеспечить:
1 осознанную и систематическую отработку языкового и речевого учебного материала;
2 выработку навыков восприятия и анализа иноязычных аутентичных научных и публицистических текстов и формируемых стратегий работы с ними, как на уровне рецептивной, так и на уровне продуктивной деятельности;
3 формирование навыков критического мышления, аргументацию поиска путей самостоятельного решения поставленной коммуникативной или исследовательской задачи;
4 развитие и совершенствование творческих способностей при самостоятельном изучении и решении коммуникативных задач.
Для решения первой задачи аспирантам предлагаются разные типы языковых и речевых заданий, тесты, лабораторные работы, направленные на тренаж и закрепление учебного материала. Результаты этой работы проверяются и обсуждаются на практических занятиях.
Для реализации второй задачи рекомендуется широко использовать аутентичные печатные материалы, аудиотексты и видеофрагменты разных типов и жанров (рекламная продукция, письма, объявления, анкеты, газетные и телевизионные сообщения и др.), а также памятки-инструкции, направленные на алгоритмизацию действий, связанных с пониманием текстовой информации в необходимом объеме для решения проблемных задач. Использование рефлексии в процессе выполнения подобных задач, а также при осуществлении само- и взаимоконтроля может значительно оптимизировать учебный процесс.
Для реализации третьей и четвертой задач необходимо регулярно использовать различные методы, связанные с необходимостью самостоятельного поиска, систематизации необходимой информации, определения степени ее достоверности, выбора путей решения поставленной проблемы и аргументации собственной позиции по рассматриваемой проблематике/ситуации. Проверка выполнения подобных заданий может осуществляться как на специально организованных занятиях, так и на мини-конференциях посредством устных выступлений/презентаций аспирантов и их коллективного обсуждения, а также с помощью письменных самостоятельных (контрольных, творческих, исследовательских) работ.
Одним из ведущих видов самостоятельной работы аспирантов является реферирование аутентичного первоисточника (или источников) по научной специальности. Требования к оформлению реферата и другие методические рекомендации по конкретным видам подготовки по иностранному языку изложены в учебно-методическом пособии (Шаламова, Н.А. Подготовка к кандидатскому экзамену по иностранному языку: учебно-методическое пособие для аспирантов и соискателей / Н.А. Шаламова. – Челябинск : УралГУФК, 2011. – 92 с.), которое имеется в библиотеке и на кафедре иностранных языков УралГУФК.